Showing posts with label language. Show all posts
Showing posts with label language. Show all posts

Monday, October 14, 2019

A Few More Words About Language

As most of you know, one of my ongoing concerns involves the loss of languages in the world: both in their spoken and written forms. So it shouldn't surprise anyone that the appearance on my radar of three separate projects within the last couple of weeks has sparked a post.

The first of these is another Kickstarter project created by Tim Brookes, who founded the Endangered Alphabets Project, with which I've been involved almost from the beginning. The last one, The Atlas of Endangered Alphabets (this is my post, with further links to posts about other projects), has been a rousing success, and has prompted Tim to launch a campaign to enable and promote his new Thank You All exhibition.

This latest effort was inspired by a type designer, Ananda K. Maharjan, who created a poster featuring an almost extinct Nepalese script, Ranjana, that says "Thank You All."



 
This project isn't progressing as quickly as it might, so if you're at all interested in helping, please go to the page and check out the (as always) lovely rewards. I've got several of Tim's carvings exhibited in my home and they always draw enthusiastic comments. But the main reason to support this project is to foster the survival of the scripts that are disappearing on an almost daily basis.

In the New York Times (wherein I first read about Tim's book Endangered Alphabets) this morning, I happened on another project involving linguistic extinction: languages themselves.

Lena Herzog, a photographer with broad interests and talents, has developed a multimedia exhibition called Last Whispers (an "Oratorio for Vanishing Voices, Collapsing Universes, and a Falling Tree"), which explores visually and aurally several of the 3,000 languages that are in danger of extinction. The presentation was created with the help of producer and composer Mark Capalbo, and sound designer Mark Mangini, who won an Oscar for Mad Max: Fury Road. The audio samples on the website are haunting, and the trailer is stunningly beautiful. Public screenings of the Oratorio will take place at Montclair State University October 16-20, with discussions and other events--so if you happen to live in New Jersey, it would be worth your while to check it out. Those of stranded in Texas can only hope there will be a Netflix production or an expansion of venues.

Reading Zachary Woolfe's Times article on Herzog also made me aware of a 2017 video by the artist/anthropologist Susan Hiller, called Lost and Found. This work, commissioned by the Pérez Art Museum in Miami, consists of an "audio collage" of voices speaking about the political and cultural importance of native languages--in twenty three of those that are extinct or endangered, and some of which are being revived. The visual component of the film features text translations of the material, and images of "a shifting oscilloscopic line" accompany the subtitles. A YouTube video of an hour-long discussion between PAMM's curator, René Morales and Hiller is available at the link. Slides from the video augment the conversation. It was actually somewhat heartening to hear that a few languages and dialects are enjoying revivals--such as Cornish and Welsh.

While I was still teaching, I was fond of reminding my students (many of whom were graphic designers) that writing is the graphic representation of language. Although there are many languages in the world that lack--or have until recently lacked--written alphabets or syllabaries, we know about some extinct languages only because they have, in the past, been represented by written symbols that correspond to the sounds of words. My students were always fascinated by Egyptian hieroglyphs, which wasn't deciphered until the turn of the eighteenth century, but opened up an entire universe of much more accurate information on ancient Egyptian life than had ever been available before. Much of my early interest in archaeology was sparked by my having read about Michael Ventris's decipherment of Mycenaean Linear B as an early form of Greek (and its mysterious relative, Minoan Linear A, which is still undeciphered), which I discovered during my initial forays into Attic Greek--which led me to the Homeric dialect I work on sporadically to this day.

The efforts of artists and designers, as well as linguists, to preserve languages and scripts offers some hope to those of us who lament the loss of language in any of its forms. I hope that the projects I've mentioned generate new interest in the ways we communicate, both visually and orally, because these cultural foundations are far more important than most people seem to realize. Being able to see the beautiful scripts and hear the haunting voices of people speaking languages some of us have never even heard of deepens our understanding of the world. It might even make us grateful that our own language and its almost infinite variety of forms is still alive and well.

As Tim Brookes reminds us with his Thank You All project,  "This is what the world needs right now: not suspicion and divisiveness and bigotry but gratitude and openness to everyone, everywhere." Language and literacy provide connections over time and space, and the more access we have to others' stories, the more able we might be to appreciate the world as a whole.

Then, perhaps, we might not be so complacent about its destruction.

Thursday, February 2, 2017

100 Words for a Children's Endangered-Language Dictionary


Once again I’d like to remind readers that language and education have both long been preoccupations here on the Farm. In an era of political unrest brought on in part by cultural differences intensified by lack of understanding one another’ languages, it seems particularly important to endorse projects designed to demonstrate the power of language as a vehicle for identity and knowledge.

To this end, I’d like to draw your attention to another Kickstarter campaign to create a 100-word illustrated children’s dictionary in the endangered languages of the Chittagong Hills Tracts of Bangladesh. The goal is relatively modest (10,000 USD), and the funds will go toward the design, illustration, and publication of a dictionary of one hundred basic, important words in four indigenous  languages (Mro, Marma, Chakma, Tripura) as well as the official national language of Bangladesh (Bangla) and English.

I’ll let Tim Brookes (creator of the Endangered Alphabets and related campaigns) tell the basic story:
As you probably know, in countries all over the world members of indigenous cultures have their own spoken and written languages—languages they have developed to express their own beliefs, their own experiences, their understanding of their world. What they have collectively written in those languages is the record of their cultural identity: spiritual texts, historical documents, letters between family members, knowledge about medicinal plants, poems.  
In scores of countries, though, even in the West, those minority languages are unofficial, suppressed, ignored, even illegal. Children sit through classes listening to teachers they can barely understand; adults have to speak a second or even a third language to get social services or deal with the law.  
Denying members of a minority culture the right to read, write and speak in their mother tongue defines them as inferior and unimportant, and leaves them vulnerable, marginalized, and open to abuse. The extent and quality of education go down, while levels of homelessness and incarceration, and even suicide go up. 
On the far side of the world from me is the nation of Bangladesh, and in the southeast of Bangladesh is a region called the Chittagong Hill Tracts. This upland, forested area is home to 13 different indigenous peoples, each of which has its own genetic identity, its history and cultural traditions, and its own language. Some even have their own alphabets.  
All these languages and scripts are endangered. Government schools mandate the use of Bangla, the official national language, so entire generations are growing up without any sense of their own cultural history and identity—very much the kind of situation that has led to the endangerment or eradication of hundreds of Aboriginal languages in Australia and Native American languages in the U.S.  
We want to give those kids their own dictionary, in their own languages. Decades of research show that children learn best when they start in the language they speak at home.
I urge you to go to the Kickstarter page for a complete description and for a list of nifty rewards for various levels of pledges. Since its launch on January 27, the project has raised 2,758 USD, but there’s still a long way to go to ensure success (the deadline is February 26). If you’re looking for something to help you feel a little better about this world, the 100 Word Dictionary might help.

For a list of previous posts on related topics, use the "Search This Blog" feature at the top of the side bar, using "endangered alphabets" as key terms. As you'll be able to tell, I think that preventing the demise of the world's endangered languages and alphabets is vitally important to the survival of human knowledge.

Image credit: this is the sample page from the Kickstarter site; the actual dictionary will feature six languages rather than the three depicted.

Tuesday, November 22, 2016

"I'd like to eat with you and gaze into your eyes while we talk of UFOs"


As anyone who reads this blog already knows, it doesn't take much for me to make obscure connections and go off on a tangent. This week it's the juxtaposition of my reading Pico Iyer's The Lady and the Monk: Four Seasons in Kyoto while re-reading Ted Chiang's "Story of Your Life" after having seen Denis Villeneuve's film, Arrival (based on Chiang's short story).

Iyer and Chiang are often mentioned by the same people (mainly writers), although I've been I've only recently managed to remember to look for Iyer during my forays into Half Price Books. I came across The Lady and the Monk twice, as it happens, not remembering the second time that I already owned an unread copy. The second was, fortunately, a nice hardcover edition and thus much easier to read out of doors, in the garden, during cat-watching time.

Many of us SF fans have only recently discovered Ted Chiang, most likely because he publishes so seldom, and because he doesn't write blockbuster trilogies that run to thousands of pages. Rather, he pens carefully crafted short works. When I found out that his story was the inspiration for Arrival (with its haunting and intriguing trailer), I looked him up online and found a rather wonderful story that reminded me of something out of Arabian Nights, called "The Merchant and the Alchemist's Gate," which I read while I awaited the copy of his collection, Stories of Your Life and Others.

I'm not sure I'd have thought of recommending "Story of Your Life" to my daughter, despite resonances with our life together that emerged after I'd seen the film with her and re-read the story, but she saw the film before I did and "got" it before I did.  I was more intrigued by the connections between linguistics and physics explored in the story, and actually missed the "twist" that everyone's making a fuss about. Now that I do "get" it, however, and because I'm also reading Iyer's book, I'm somewhat overwhelmed with notions about language and time.

Many years ago, when I was wallowing in what was then a hotbed of controversy over Whorfian linguistics at Penn, I attended a small conference, the focus of which I can't even remember. Since it was job-related, it might have had to do with computers in university administration, but I'm not really sure. At any rate, during a break, after I'd given a short presentation on something or other, a fellow came up to me and asked me, "How old were you when you learned Japanese?" Now, truth be told, I never learned anything more than "baby" Japanese, the language of children I picked up during my year at a classical Japanese dancing school next door to our little shack in Kunitachi--when I was five or six years old. But apparently the combination of having been introduced to basic Japanese language structure along with the pattern-recognition inherent in the dance moves did something to my brain that caused me to bring unlikely topics into odd juxtapositions.

This is apparently what happened at the conference that made that guy ask me that question.  I guess I did tell him a brief history of my acquisition of what little Japanese I had, and would imagine that the dance training may have enhanced what ever brain changing that went on.  My use of the language actually got a boost in Taiwan when I was about ten and could use what I had to get around because all the old guys who drove pedicabs, sold noodles on the street, or conducted buses spoke leftover wartime Japanese. I could well have been a walking advertisement for linguistic relativity and the idea that language (at least in part) structures our cognitive engines.

In "Story of Your Life," the linguist learns the aliens' language, which in turn restructures her experience of time.  And while I'm not sure my baby Japanese has influenced my concept of temporal movement, it most certainly has provided me some insight into how Japanese translate English, especially as Pico Iyer has recorded it in his book--as well as some understanding of why that guy made the connection between quirky associations or metaphors and early experience with Japanese language.

So when I announce (as I often do after watching a Miyazaki film) that the Japanese are quite simply nuts, I mean it lovingly.  They well and truly are--but only if one sees the particular brand of "sanity" that comes out of America as the norm. The title of this post comes from a passage in the "Spring" section of Iyer's book; it's a sign in the window of a coffee shop where he goes to enjoy some melon sorbet. The book, which is an account of four seasons spent in Kyoto where he went to learn about Zen Buddhism (among other things), is stuffed to the covers with the peculiar admixture of East and West he experienced.

As a student of intellectual history and the role language plays in telling the human story, I often find the unexpected in books.  And because my own rather peculiar understanding of time seems to require that I layer my reading so that anywhere from two to ten books overlap at any given moment, I shouldn't be too awfully surprised that the connections between books frequently burrow through those layers.

Although I do think that Denis Villeneuve made a bit of a hash of Chiang's story--especially with all the military bullshit that seems to be part of the Language Of Science Fiction according to movie makers--it's still moving and beautiful and innovative and may do a lot to stir interest in linguistics and (to a much lesser extent) physics. In a nation where citizens seem to be getting less and less knowledgeable about maths, science, and even language, it really is a pleasure to see a smart movie about smart people who solve problems without blowing stuff up.

Perhaps the fact that WWII did so much mutual damage to both countries is both the cause and the effect of the oddity we perceive about their understanding of the world. Anybody who wonders at the mania for anime and manga and Hello Kitty over here should read Pico Iyer's book for a thoughtful account of the Japanese fascination for Western--and particularly American--culture. Ambitious Japanese children learn English almost as a matter of course. If American kids who are learning Japanese today manage to reshape their brains as a result of their engagement with a radically different world view, I can only see the result as positive.

Image credit: A 1930s-era travel poster, "Come to Tokyo," from the Library of Congress's Online Prints and Photographs collection, via Wikimedia Commons.

Tuesday, June 21, 2016

The Right To Read, The Right To Write



I'm devoting this post to an ongoing concern, and one you've seen me discuss numerous times on The Farm: the importance of language, and the danger represented both by the decline of linguistic richness and the disappearance of language systems.

Some years ago I participated in Tim Brookes's Endangered Alphabets Kickstarter campaign, and later joined his advisory board. Both the original project and its sequels, Endangered Alphabets II: Saving Languages in Bangladesh, and Mother Tongues succeeded in helping to raise awareness about the disappearance of indigenous languages by creating astonishingly beautiful carvings in a wide variety of endangered scripts.

The latest effort, The Right To Read, The Right To Write has been launched this week to enable Tim to "create a major exhibition of carvings for International Mother Language Day 2017 to celebrate and support endangered cultures." The goal is larger than the previous ones, $15,000 in thirty days, but its aims are equally lofty:

My goal is to create the most ambitious and significant set of Endangered Alphabets carvings yet—20 separate carvings of the phrase “mother tongue” in the traditional written languages of those cultures, carved in woods native to those cultures. These will make up a major exhibition to open on International Mother Language Day, February 21st, 2017, the largest and most high-profile display of the Alphabets so far. My aim is to spur public discussion and awareness of the importance of inter-cultural respect, and the dangers of language loss.

Keep in mind that these carvings are hand-crafted on gorgeous wood, and have to be carefully packed and mailed to their destinations. The Kickstarter page goes into more detail--and also features the goodies that come with donations--including the newest edition of Tim's book, and an Endangered Alphabets wall clock--which I just may get for myself as a retirement present.

If you were in any doubt about how important the whole question of the disappearance of languages and alphabets actually is, consider the following:

As my students have heard me claim innumerable times, writing is the most important technology ever invented by human beings. Period. We didn't invent fire; we found it. We didn't really invent stone tools; we simply modified found objects. Even weaving (which I consider far more important than stone weapon making as a measure of human achievement) was probably suggested by observations of plants and insects. Other primates can sign, but writing is purely human. No other species does it.

If it weren't for writing,  there is no possible way we would be where we are today. We've been creating and keeping cultural records since Cuneiform, Indus Valley script, Linear B, Egyptian Hieroglyphs, and other Bronze Age inventions took us far beyond the simple mark-making we'd been doing since the Paleolithic. Without these records we would have no idea of our history on this planet, no way to record what we discover, no way to transmit ideas.

Even as human culture creates new technologies to communicate, these technologies are themselves language-based. Not all of these are natural (think HTML and other codes), but all are vital. And what's really scary to me is that some of the digital technologies we're becoming so reliant upon are actually diminishing the quality of natural language. Vocabularies are diminishing among the young, and while our visual skills may be improving, critical thinking and analytical skills (language-based) appear to be declining. I wonder if some of this stems from the fact that hand writing (and handwriting) has become less important than producing words on a keyboard. But simply recognizing the potential loss of languages and scripts is an important step toward their survival.

Just this morning the New York Times mentioned a podcast from the New York Public Library on vanishing mother tongues, From Ainu to Zaza (tonight at 6:30 pm; register at the link). The live taping is sponsored by The Endangered Language Alliance and World In Words (PRI).

It's fairly clear that concern over the loss of languages and writing systems is growing. Only recently I discovered The Rosetta Project, "a global collaboration of language specialists and native speakers working to build a publicly accessible digital library of human languages."  The Rosetta Disk is a palm-sized digital collection of information on over 1500 languages, and promotes the long-term preservation of world languages by building the "largest open, publicly accessible collection of resources on the world's languages."

One of the best ways we can help to preserve these languages, though, is to foster their use among the people who developed them in the first place. This is where I think the Endangered Alphabets projects are especially important. They tie the beauty of the scripts to tangible art objects that can be displayed publicly to promote their preservation.

Even a few bucks will help, Folks. And if you pony up some serious change, you could snag yourself a work of art and help save a culture. 

Related posts: Losing Languages (2011); Endangered Languages Revisited (2013); Revisiting Endangered Alphabets and Languages and International Mother Language Day (2016)

Thursday, May 2, 2013

Endangered Languages, Revisited

A while back, I posted some ramblings on the loss of language, after having become involved with a couple of Kickstarter projects: Tim Brookes's Endangered Alphabets, and Alissa Stern's effort to develop multimedia tools for teaching Balinese, an endangered language with an endangered script, to English speakers.

I'm happy to report that both projects were funded, and the Endangered Alphabets will be making an appearance in the Smithsonian in June.

The Balinese effort is also going strong, and Alissa has initiated a new campaign on Kickstarter designed to extend the software to include Balinese-Indonesian teaching materials.



As I bear witness daily to the loss of richness in English, and the loss of linguistic understanding in general among my students, I can't help but hope that somewhere, some languages will survive, with all their embedded culture and poetic possibility.

If you're looking for somewhere to invest a few bucks, this just might be the place; and certain levels are even tax-deductible. I just hope that someone won't have to do this for English at some point in the not-too-distant future.

Tuesday, November 15, 2011

Losing Languages

As I've posted elsewhere, I recently joined in a campaign through Kickstarter to help Tim Brookes realize his plan to display texts from endangered alphabets at libraries and museums in order to raise our consciousness(es) about impending losses. As a reward for my contribution, Tim carved the above plaque, which spells out the word for "owl" in one of those alphabets--Balinese. As many of my students already know, I'm something of a champion of language, writing systems, and the importance of translation as a model for how human beings think and create. Tim's project, therefore, afforded me the opportunity to participate in what I think is one of the more worthwhile creative projects I've come across in recent years, and the Kickstarter campaign turned out to be enormously successful. His book, Endangered Alphabets, is a treasure, and I've been sharing it with colleagues and students alike; if you haven't already done so, I highly recommend that you visit the companion website and its blog.

At Tim's prompting I looked into another Kickstarter effort, this one designed to help preserve the Balinese language itself: Balinese--A Language at a Crossroads with Endangered Script. The project is aimed at developing

the first multi-media materials for the Balinese language. Balinese script is already endangered and the spoken language is dramatically changing. These materials, which will be donated to nonprofit organizations, will provide a record of where the spoken and written language is now and will encourage the use of Balinese for the future.

The project was initiated by Alissa Stern, the Executive Director of BasaBali.org, which promotes the preservation of the Balinese language. Like many of the world's indigenous languages, Balinese is at risk of either being transformed irrevocably, or of disappearing altogether. Its script is arguably one of the most beautiful writing systems ever created. It was actually Alissa who translated "owl" for Tim to carve for me. I thought it especially suitable to photograph the plaque in one of the trees (our Bur Oak) the neighborhood owls frequent.

If you're one of those folks who's stopped buying holiday gifts from the Large Mart and have started donating to worthy causes instead, I highly recommend visiting the Balinese language project page; donation levels start at a buck, and there are only about five days left in the campaign.

One of the reasons I find this stuff so compelling right now is the growing evidence that our own language is rapidly evolving into something almost unrecognizable. More than once this quarter I've had to stop in the middle of a lecture or discussion to explain a word I was using: affable, contiguous, nefarious, wend. Good grief! I'm used to parsing words like Gesamptkunstwerk or pareidolia, not to mention more common words used in discussing art history (chiaroscuro, tenebrism, entasis--and the editor in Blogger didn't recognize any of those except chiaroscuro). But what I would consider ordinary parlance is increasingly being seen as elitist or (at best) just plain obscure.

Although colleagues indicate that they're noticing the same thing, the problem doesn't seem to be much on the minds of the country at large (perhaps because other issues loom larger). The only substantial article I could find on a quick search was one by Ian Brown in the Toronto Globe and Mail (Are we losing our lexicon?) from 2007. I thought it rather amusing that the same search ("losing vocabulary") brought me several hits about a French hip hop composer named Keor Meteor, with an album called "Losing Vocabulary." There does seem to be a hint of irony attached to that one.

But losing language actually presents some serious problems to public life. One of my big beefs about the Tea Party, for example, has to do with its collective insistence that it knows what the Founding Fathers meant in the Constitution. However, it seems unlikely that a substantial number of TP members possess the linguistic background (in eighteenth-century English, let alone Latin and/or Greek), or the contextual understanding of Enlightenment philosophy to wrestle effectively with the multiplicity of possible meanings contained in that one document. Nevertheless, we frequently hear people holding forth on how simple it all is: just read the Constitution.

I'm pretty well convinced that one reason my students don't read the same things I did is because some of the "classics" are not only "too long" (for increasingly shorter attention spans), but that they have "too many words." That is, they have too many words that students would have to look up in order to understand what's going on. It's difficult to imagine that many of today's young adults would spend an entire summer, as I once did, reading Thomas Hardy's corpus--or even take a stab at something like George Eliot's Middlemarch. I admit to having struggled through the first 250 pages of the latter--only to be rewarded many times over for my effort as I proceeded through the book.

Yesterday marked the 150th anniversary of one of the longest books I ever read: Moby Dick. Melville's opus still fascinates, as we see by Nathanial Philbrick's new book, Why Read Moby Dick?, and Sena Jeter Naslund's 1999 riff, Ahab's Wife.

Do many of us remember how funny Melville's actual novel is, beginning as it does with a tongue-in-cheek etymology of the word, whale? Even the first paragraph--containing, perhaps, the most famous three words in literature--is wryly humorous:

Call me Ishmael. Some years ago—never mind how long precisely—having little or no money in my purse, and nothing particular to interest me on shore, I thought I would sail about a little and see the watery part of the world. It is a way I have of driving off the spleen and regulating the circulation. Whenever I find myself growing grim about the mouth; whenever it is a damp, drizzly November in my soul; whenever I find myself involuntarily pausing before coffin warehouses, and bringing up the rear of every funeral I meet; and especially whenever my hypos get such an upper hand of me, that it requires a strong moral principle to prevent me from deliberately stepping into the street, and methodically knocking people's hats off—then, I account it high time to get to sea as soon as I can. This is my substitute for pistol and ball. With a philosophical flourish Cato throws himself upon his sword; I quietly take to the ship. There is nothing surprising in this. If they but knew it, almost all men in their degree, some time or other, cherish very nearly the same feelings towards the ocean with me.

Mind you, I think sailing about the watery parts of the world would indeed solve a number of problems--so long as one didn't become obsessed with a whale in the process. But it seems unlikely that many young folk today will even embark on an effort to read the book.

Language, I like to remember, encompasses the essence of human being: it enables thought, speech, all manner of communication, understanding. Of course it changes--I'm not one of those who constantly laments over shifts in grammar (although I will admit that misplaced apostrophes annoy me). But losing perfectly good words and substituting irritating neologisms indicates a kind of linguistic laziness that impoverishes rather than enriches speech.

We're lucky, I suppose, that English isn't in any immediate danger of annihilation (even though it could one day be supplanted as the primary language of international discourse). Nor is our alphabet tilting on the brink. Instead, its pure simplicity enables it to be written in a seemingly endless multitude of styles--some of them quite beautiful.

Preserving the past, even if it's only for the purpose of not forgetting its mistakes, requires us to pay attention when we're losing cultural artifacts. Languages and writing systems should not be allowed to get lost in the shuffle of modernity precisely because they both mark significant moments in humanity's cultural and biological evolution: from becoming human in the first place, to becoming "civilized" when the very first syllabaries and alphabets were produced.

Monday, October 1, 2007

Aliens, Redux


Well, I was wrong. The Dallas Morning News did print my letter. Sort of.

Thus begins a small rant about the cavalier form of editing that seems to be going on these days: never mind the context, just print the sound bite or whatever fits the space.

The context here is a story the News ran about a woman who was seriously injured by a man whose failed suicide attempt (by jumping from a relatively low highway overpass) knocked her out and caused her car to veer into adjoining lanes and into the paths of oncoming cars. As a result, she has been unable to work at her job as a manicurist, and the story recounted her plight as a non-English speaking immigrant who depended on her co-workers as translators. These same co-workers had been collecting donations at the salon to help her through her ordeal. The story prompted one reader to send the following letter:

Ten years, no English?

Re: "His leap almost took her down – Stranger's suicide try leaves driver with injuries, nightmares," Sunday news story.

I sympathize with Lan Nguyen and her ordeal and understand how that would surely traumatize anyone.

What really got me fired up was not what happened to her, but the fact that she has lived in the United States for 10 years and still cannot speak English.

If you're going to live here and be a productive citizen, then have enough respect to learn the language spoken by the customers that provide your income.

Kelly Williamson, Kaufman

Well, this letter got me fired up, leading to my sending the News the following response (copied here from my last post):

In regard to letters from Kelly Williamson and other readers complaining about immigrants’ English language skills (or lack thereof), I have one question for these critics: when was the last time you tried to learn a complex language as an adult? It’s one thing if you’re a child, at peak language-acquisition age; it’s entirely another if you’re adult—especially if you don’t happen to live in a particularly supportive community. I have also noticed that folks who live around here are neither very good at understanding (nor very tolerant of) “foreign accents.” They even need subtitles on the news to understand interviews with non-native English speakers! I’ve even heard adult, native-born Texans complaining about “Yankee accents,” insisting that they can’t understand what’s being said.

As long as people can make themselves understood, and translators are willing to help them out, what’s the problem? It’s not as if immigrants don’t want to learn; but who would even attempt the long and difficult process if they knew they’d face impatience or even ridicule for their efforts?

And this is what the paper printed:

Patience for novices

Re: "Ten years, no English?" by Kelly Williamson, Wednesday Letters.

When was the last time you tried to learn a complex language as an adult? It's one thing if you're a child at peak language-acquisition age, but it's entirely another if you're an adult, especially if you don't happen to live in a particularly supportive community.

As long as people can make themselves understood, and translators are willing to help them out, what's the problem? It's not as if immigrants don't want to learn, but who would even attempt the long and difficult process if they knew they'd face impatience or even ridicule for their efforts?

Candace Uhlmeyer, McKinney

So, the letter ends up sounding like a rather personal attack on Mr./Ms. Williams, and much less like a general indictment of local attitudes and lack of tolerance for accents. There's no indication in the printed letter of how impatience and ridicule might be manifested, and makes me sound rather like one of those whiny liberals who don't like it when communities aren't "supportive."

For a while I thought I might fire a snippy note back to the editor, but finally decided to vent here, where I'm the only editor, and I get to decide what's said. And, in today's letters to the editor, I've found someone who agrees with me, so I'll let her have the last word:

What's important here?

Re: "Ten years, no English?" by Kelly Williamson, Wednesday Letters.

America is made up of immigrants. If Lan Nguyen's customers are happy, what difference does it make what language she speaks?

Luckily for Ms. Nguyen, most Americans are much more compassionate than those who would exploit a sad situation just to make a political point.

Carol Perkins, Dallas

But then, perhaps Ms. Perkins and I have been taken over by pod people . . .

Photo: Again, I'm including what I hope is fair use of an image from Wikipedia.